|
Detektyw Monk Forum miłośników Detektywa Monka |
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
tapir
Dołączył: 01 Lip 2007
Posty: 60
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:02, 30 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Na tym właśnie polega trudność i właśnie dla tego raczej nie uda mi się znaleźć tłumaczenia do "it's jungle out there". Może komuś z was się uda...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Duch
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 91
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Pon 23:07, 30 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Może zamiast Dżungla to Busz?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
adderam
Dołączył: 26 Lip 2007
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 18:08, 31 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Tu macie moje tłumaczenie(według mnie bardzo dobrze zgrane z melodią i nie zmienia znaczenia linijek)
Na zewnątrz dżungla jest
Zamieszanie, nieporządek są wszędzie
Wygląda na to, że nikt się tym nie martwi
A ja owszem
Hej, kto tym rządzi?
Na zewnątrz dżungla jest
W powietrzu trucizna sobie tkwi
Wiesz co jest w wodzie którą pijesz?
Ja tak, i to zadziwiające
Sądzą, że jestem szalony, ponieważ martwię się cały czas
Zwróciłbyś uwagę, byś się martwił też
Lepiej zwróć uwagę
Albo ten kochany świat, po prostu cię zabije
Mogę teraz mylić sie, ale nie sądzę
Na zewnątrz dżungla jest
Na zewnątrz dżungla jest
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Krzema
Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Śro 12:32, 15 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Chciałem zwrócić uwagę na to, że wyrażenie "out there" nie znaczy "na zewnątrz" - mój słownik powiedział mi, że dokładniejszym tłumaczeniem jest "tam" ("out" według mnie podkreśla, że chodzi o obszar, gdzie nie jest bezpiecznie).
Jednak ogólnie mówiąc, moim zdaniem lepszym tłumaczeniem dla "It's a jungle out there" jest "żyję w dżungli" lub (według mnie lepiej pasującym) "żyjemy w dżungli".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Trance4ever
Dołączył: 04 Wrz 2009
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 11:31, 22 Wrz 2009 Temat postu: |
|
|
WOW. Trochę dawno to było.
No to ja teraz odświeżę. Przeglądałem tematy i natknąłem się na ten.
'Out there' to jest jeden zwrot i nie tłumaczy się tego osobno 'out' (za, poza) i 'there' tam - czyli tak jak u was 'na zewnątrz'. 'Na zewnątrz', czy 'na dworze' to jest samo 'out' !!!
---------------------------
Przykład:
- Have you seen Mike?
- Yes. He's out.
- Widziałaś Mike'a?
- Tak, jest na zewnątrz.
---------------------------
Tutaj oznacza to 'gdzieś tam'. Niejednokrotnie dodaje się 'out there somewhere' żeby podkreślić, że do końca nie jest to miejsce znane, lub jest ono zbyt rozległe, aby dokładnie wskazać 'here'.
---------------------------
Przykład:
1. "The Truth Is Out There."
"Prawda leży gdzieś.", lub
"Prawda leży gdzieś tam." (w innym kontekście, np. wskazania przestrzeni kosmicznej <bardziej filozoficzne podejście> ale liczy się fakt, że nie jesteśmy w stanie określić gdzie jest dokładnie, bo jest to pojęcie abstrakcyjne, czyli również niematerialne)
2. - I'm so scared. It's hiding out there.
- Boję się. To gdzieś się tam czai.
(Przykład bardziej materialny )
---------------------------
Nawiązując do Monka myślę, że w zwrocie "It's a jungle out there" chodzi po prostu o "Tam jest dżungla", ostatecznie "Tam gdzieś jest dżungla".
Pasuje to genialnie do Monka, który ma swój świat i zdaje sobie doskonale sprawę, że gdzieś tam poza jego światem jest inny, pełen brudu - nazywa go dżunglą. Nie tyle zdaje sobie sprawę - chce ostrzec wszystkich, którzy nie są tego świadomi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
WdOwA
Dołączył: 12 Kwi 2011
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nowiak Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 14:00, 17 Kwi 2011 Temat postu: |
|
|
TO jest dobry tekst:
To dżungla nas otacza
Wszędzie zamieszanie i nieład.
Nikogo to nie obchodzi
Ale mnie tak
Hej, Kto nad tym panuje?
Otacza nas dżungla
Trucizna w powietrzu które wdychamy.
Wiesz co jest w wodzie którą pijesz?
Ja to wiem, to jest niebywałe
Ludzie myślą że jestem szalony, ponieważ martwię się przez cały czas
Jak byście zwrócili uwagę, też byście się martwili
Lepiej zwróćcie uwagę
Bo ten świat który tak bardzo kochacie może was zabić
Teraz się mogę mylić, ale nie sądzę
Ponieważ otacza nas dżungla
To dżungla nas otacza
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agitato
Dołączył: 01 Lip 2015
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 14:04, 01 Lip 2015 Temat postu: |
|
|
Wprawdzie odświeżam stary temat, ale myślę, że wszystkim fanom Monka może się przydać jeszcze jedna wersja tłumaczenia piosenki z czołówki.
Przy czym starałem się zachować możliwie dobrze odpowiedni rytm tłumaczenia, tak żeby sobie ewentualnie zanucić...
To dżungla wokół jest
Bałagan i chaos czego tylko tkniesz
Nikt nie stara się
Poza mną
Hej, kto tym rządzi?
To dżungla wokół jest
Zatruwa nas każdy brany dech
Czy wiesz, co dziś pita woda w sobie ma?
Ja tak – i mnie zadziwia:
Ludzie myślą, żem szalony, bo się martwię wciąż
Gdybyś troszczył się, też przeżywałbyś
Lepiej troskę okaż
Albo nasz tak kochany świat cię zabije
Mogę się mylić – lecz nie sądzę!
Bo dżungla wokół jest
Dżungla wokół jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|