Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Madness
Moderator - Expert działu
Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 47
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Czw 19:48, 06 Kwi 2006 Temat postu: tekst-"IT'S A JUNGLE OUT THERE" |
|
|
Randy Newman
"IT'S A JUNGLE OUT THERE"
It's a jungle out there
Disorder and confusion everywhere
No one seems to care
Well I do
Hey, who's in charge here?
It's a jungle out there
Poison in the very air we breathe
Do you know what's in the water that you drink?
Well I do, and it's amazing
People think I'm crazy, 'cause I worry all the time
If you paid attention, you'd be worried too
You better pay attention
Or this world we love so much might just kill you
I could be wrong now, but I don't think so
It's a jungle out there
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Cpt. Leland Stottlemeyer
Moderator
Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 451
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 22:33, 12 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
No to może ja przetłumaczę (znowu ze słownikeim w ręku )
"NA DWORZE JEST DŻUNGLA"
Na dworze jest dżungla
Wszędzie bałagan i chaos
Nikogo to nie martwi
Mnie tak
Hej, kto jest za to odpowiedzialny?
Na dworze jest dżungla
Trucizna jest w powietrzu, którym oddychamy
Czy wiesz co jest w wodzie, którą pijesz?
Ja wiem, to jest zdumiewające
Ludzie uważają mnie za wariata, bo cały czas się martwię
Gdybyś uważał też byś się martwił
Lepiej uważaj
Bo ten świat, co go bardzo kochamy może cię po prostu zabić
Mogę się teraz mylić, ale chyba nie
Na dworze jest dżungla
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Cpt. Leland Stottlemeyer dnia Śro 12:48, 16 Sie 2006, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kakaola
Dołączył: 16 Lip 2006
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: nie z tej ziemi ;)
|
Wysłany: Nie 0:43, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Mała poprawka, jeśli można 'Hey, who's in charge here? ' przetłumaczyłabym raczej jako 'Hej, kto tu jest szefem?'
Pozdrawiam!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Adrian Monk
Administrator
Dołączył: 14 Paź 2005
Posty: 205
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 23:22, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
no tak... ale charge po angielsku znaczy szarżować, pouczać, zażądzać, atakować i jeszcze wiele innych określeń znajduje się pod tym hasłem - myśle że w tym tłumaczeniu odpowiednie słowo i bardzo trafne to "szarżować". Bo w końcu szef po angielsku to: chief, employer, leader, boss, head, principal. prawda ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kakaola
Dołączył: 16 Lip 2006
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: nie z tej ziemi ;)
|
Wysłany: Nie 23:31, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Panie Adrianie.. I am in charge here - ja jestem tu kierownikiem/szefem. Taki idiom. Nie należy wszystkiego brać dosłownie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Adrian Monk
Administrator
Dołączył: 14 Paź 2005
Posty: 205
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 0:55, 17 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
A no tak... przepraszam ! RACJA !!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
BlueInferno
Gość
|
Wysłany: Czw 20:30, 20 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
It's jungle out there przetłumaczyłbym jako 'Mamy tutaj dżunglę'. Samo 'there' wskazuje na to, że nie chodzi o dwór.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Adrian Monk
Administrator
Dołączył: 14 Paź 2005
Posty: 205
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pią 15:48, 21 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
BlueInferno napisał: | It's jungle out there przetłumaczyłbym jako 'Mamy tutaj dżunglę'. Samo 'there' wskazuje na to, że nie chodzi o dwór. |
nie mogę się zgodzić bo 'out there' - oznacza "na zewnątrz", potocznie można powiedzieć "na dworze".
Pozdrawiam !
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Silmethúlë
Dołączył: 01 Maj 2006
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 4:23, 16 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
It's jungle out there przetłumaczyłbym jako 'Mamy tutaj dżunglę'.
|
Dosłownie to będzie: Jest dżungla na zewnątrz tam, czyli znaczenie to "Na zewnątrz jest dżungla"
A co do "Who's in charge here?", może tłumaczenie: "kto jest za to odpowiedzialny?"? Wszak "be in chrage" to równiez ponosić odpowiedzialność, jeśli się nie mylę . A wtedy ładnie pasowałoby do odpowiedzialności za tę całą fatalną sytuację na zewnątrz tam .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
kakaola
Dołączył: 16 Lip 2006
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: nie z tej ziemi ;)
|
Wysłany: Śro 10:20, 16 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
I właśnie o to mi chodziło W końcu w razie niezadowolenia z czegokolwiek pytamy właśnie o kierownika
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cpt. Leland Stottlemeyer
Moderator
Dołączył: 02 Lut 2006
Posty: 451
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 12:50, 16 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Już zmieniłem. Rzeczywiście lepiej brzmi. Dzięki!
Pozdrawiam!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
tapir
Dołączył: 01 Lip 2007
Posty: 60
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 21:30, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Na wstępie przepraszam za odgrzebywanie starych tematów, ale chciałam się wypowiedzieć...
Niestety nie próbowałam zaśpiewać przetłumaczonej wersji, bo nie mam muzyki, ale...
Nie podoba mi się zwroty "Na dworze jest dżungla", czy "Mamy tutaj dżunglę".
Zwrot "But I don't think so" przetłumaczyłabym "Ale nie sądzę". Chodzi mi o dopasowanie tekstu do melodii (akurat ten fragment wyrył mi się w głowie). Jeśli nie to, to chociaż "Ale nie chyba", a nie "Ale chyba nie" (cały czas chodzi mi o rytm i melodie).
"Hey, who's in charge here?" można by przetłumaczyć "Kto za to odpowiada?". Nie wiem która wersja jest lepsza, bo jak już mówiłam, nie mam teraz muzyki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Duch
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 91
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Śro 23:52, 18 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Tu macie moją wersję. Nie próbowałem już jej dosłownie przetłumaczyć bo to już zrobiono , dlatego bardziej skupiłem się na dopasowaniu jej do długości wypowiadanych wersów , zachowując przy tym sens.
Tam jest dżungla.
Wszędzie zamieszanie i nieład.
Nikogo to nie martwi
Ale mnie tak
Kto tu pełni wachtę ?
Tam jest dżungla
Trucizna w powietrzu które wdychamy.
Wiesz co jest w wodzie którą pijesz?
Więc , ja tak , to zadziwiające
Ludzie myślą że jestem szalony bo martwię się cały czas
Zwróć uwagę a też będziesz.
Lepiej zwróć uwagę.
Albo ten ukochany świat po prostu Cię zabije
Mogę się mylić , ale wątpie
Bo tam jest dżungla!
Tam jest dżungla.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
tapir
Dołączył: 01 Lip 2007
Posty: 60
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 15:57, 30 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
JA też chciałam przetłumaczyć na swój sposób, ale nie jestem dostatecznie cierpliwa... Próbuję wymyślić tłumaczenie do pierwszego wersu, ale jeszcze tego nie zrobiłam. Do twojego "Tam jest dżungla" mam takie zastrzeżenie, że dalej nie bardzo brzmi z muzyką. Dlatego mam z tym taki problem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
olla
Dołączył: 11 Maj 2007
Posty: 169
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: Pon 16:14, 30 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Wiadomo, że muzyka dopasowana do angielskiego tekstu nie bedzie tak samo zgrana z tlumaczeniem..
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|